http://www.pierrerosin.fr/lectures/deluca.htm
http://www.pierrerosin.fr/lectures/deluca.htm

 

                             a mio padre

 

I gabbiani oggi orfani del sole
piangono di fame sul litorale,
le onde hanno spazzato i resti del banchetto
in questo loro strenuo mietere e ridare.
Adesso io ricordo te come un gigante
che in braccio mi portava lievemente
“dove non si tocca” per lanciarmi
in volo e riacciuffarmi appena prima
che cadessi in acqua per salvarmi

 

da Alfabeto dell’invisibile, Samuele Editore 2015

 

 

to my father

 

Orphans of the sun today the gulls
weep with hunger on the shore
the waves have swept the remains of the banquet away
in this their strenuous reaping and return.
Now I remember you like a giant
who bore me lightly in his arms
“where you can’t touch the bottom” to throw me
into the air and recapture me just before
I fell into the water to save me

 

Translated by Gray Sutherland

 

 

 

                                               à mon père

 

Les goélands à jamais orphelins du soleil
pleurent de faim sur le littoral,
les vagues ont balayé les restes du banquet
inlassables faucilles puis encore marées.
Aujourd’hui je te revois tel un géant
qui dans ses bras m’emmenait léger
“là où l’on n’a plus pied” et me lançait
dans les airs pour me rattraper juste avant
que je tombe dans l’eau pour me sauver

 

 

Traduit de l’italien par Silvia Guzzi