IMG_9238

Ti siano pudiche le stelle

rose da pupille rifugiate e arrese

all’esistere distante di speranze

perché non abbia nome questa notte

di volti e vele rotte strade in anni

luce di sentenze, sia invincibile,

già stata – accesa – poi – precipitata

al passo del tempo inavvenuto,

alba primordiale è buio

l’utero di quel che non ritorna

 

da Alfabeto dell’invisibile, Samuele Editore, 2015

May they be chaste towards you these stars

gnawed by pupils that have taken refuge in

and yielded to hopes’ far existence

so it may have no name this night

of faces and veils torn up roads in light

years of sentences, invincible may it be

having once been – kindled – then – hurled

in step with a time that did not come,

dark is the primordial dawn,

the womb from which no-one returns

 

Translated by Gray Sutherland

Qu’elles soient pudiques envers toi les étoiles

écorchées par des pupilles exilées

et capitulées devant une existence lointaine d’espérances,

qu’elle soit innommée cette nuit de visages et voiles déchirées

où les routes sont des années de lumière

chargées de sentences, mais nuit invincible

autrefois illuminée puis anéantie

au passage du temps inaccompli,

l’aube primordiale est obscurité

utérus de ce qui ne revient pas.

 

Traduction de Elisabetta Visconti-Barbier