Adesso le cose non ti dicono più

si può anche tornare a sentire

il canto vorace del fiume

quando piega la schiena la sera.

A impazzire basta il dolore

e le foglie non hanno perdono,

solo sono grate alla mano

che decisa recise lo stelo

riaprendo l’ansia del volo.

 

da Animali prima del diluvio

Now things no longer tell you

you can also go back and hear

the voracious song of the river

when evening bends its back.

To go mad all you need is pain

and the leaves have no forgiveness

are grateful only to the hand

that decisively cut the stem

reopening your fear of flying.

 

Translated by Gray Sutherland

IMG_0304

44

IMG_9859

IMG_9908

Hanno occhi piccoli le foglie aperti

da insetti sulla carta straccia della pelle

a passi lievi e tesi danzano discoste

ognuna ha la sua musica nel giro

del turbinoso assenso alla caduta

quando il tempo a ossequio dell’inverno

si disfa del suo peso e scioglie invano

la benda che ha inchiodato gli occhi

al desiderio, al volo,

ciascuna per suo conto si dimentica

della furia estiva dell’incontro

a rami tesi, palmi al pane

bianco di cielo lievitato dal vento.

They have small eyes, leaves that are opened

by insects on the waste paper of skin

with tight light steps far away they dance

each with its own music in the whirl

the wheeling spin assenting to the fall

when time in homage to winter

sheds its weight and chooses in vain

the band that once nailed eyes fast

to desire, to flight,

each on its own forgets

the summer rage of meetings

branches stretched out, palms to the white

bread of heaven leavened by the wind

 

Translated by Gray Sutherland

IMG_5538

IMG_5535