DA SOLIDÃO DA LUZ

A casa em ruínas que vejo daqui
salta da janela, entra nesta sala,
mas não tem janelas que a façam brilhar,
as molduras rotas carregadas de ar,
as portas cobertas da hera mais pura,
as telhas brilhantes de ausência de cor,
e um buraco imenso onde o coração
devia luzir, se as ruínas não –

Morre devagar, como o universo,
galáxias e mares de estrelas e sóis:
política rara sem reis nem senhores,
mas tenso equilíbrio de forças sem luz.

Morrem devagar o tempo e os livros,
as estantes todas que habitam a sala:
pobre microcosmo do Bem e do Mal,
e do que nem isso, que é o mais vulgar.

Lembra‑me, escarlate, só pela memória,
um livro maior de forças a sério:
o claro e o escuro de um igual terror.

À casa em ruínas salvam‑na essas asas
que vejo daqui, saltam da janela
e entram nesta sala. Não são as do anjo,
mas têm nas penas um sistema hidráulico
que as faz oscilar e rasar os ventos.

Olham‑me, sombrias, dentro de um futuro
liso e sem ruínas – só de um chão mais puro
onde a casa houve, de janelas rasas
carregadas de ar. Só ele é comum
ao anjo e a elas, elas cheias dele,
ele, transportado e oscilando em paz.

Quando for sem ser? Só um limpo instante
de equalizador: ruínas e ventos,
janelas e anjo, heras e senhores
em mudas frequências, enxutos os sons?

E um poço vazio onde o coração
foi visto bater: partícula igual
ao pó de um cometa que um dia rompeu,
devorando o ar. E a casa em ruínas
abrandada em tempo, vogando no branco
de resplandecentes seis sílabas. Sós.

Ana Luísa Amaral

DELLA SOLIDITÀ DELLA LUCE

La casa in rovina che vedo da qui
salta dalla finestra, entra in questa sala,
ma non ha finestre che la facciano brillare,
le cornici rotte cariche d’aria,
le porte coperte dall’edera più pura,
le tegole brillanti di assenza di colore,
e un foro immenso dove il cuore
doveva splendere, se le rovine non –

Muore lentamente, come l’universo,
galassie e mari di stelle e soli:
politica rara senza re né signori,
ma teso equilibrio di forze senza luce.

Muoiono lentamente il tempo e i libri,
gli scaffali tutti che abitano la sala:
povero microcosmo del Bene e del Male,
e di quel che non lo è, la cosa più volgare.

Mi ricorda, scarlatto, solo per la memoria
un libro più grande per forze sul serio:
il chiaro e lo scuro di un uguale terrore.

La casa in rovina la salvano queste ali
che vedo da qui, saltano dalla finestra
ed entrano in questa sala. Non sono quelle dell’angelo,
ma hanno nelle piume un sistema idraulico
che le fa oscillare e sfiorare i venti.

Mi guardano, cupe, da dentro un futuro
intatto e senza rovine – solo da un terreno più puro
dove c’era la casa, da finestre basse
cariche d’aria. Solo lui è comune
all’angelo e a loro, loro piene di lui,
lui, trasportato e oscillando in pace.

Quando sarò senza essere? Solo un netto istante
di equalizzatore: rovine e venti,
finestre e angeli, edere e signori
in mute frequenze, asciutti i suoni?

E un pozzo vuoto dove il cuore
fu visto battere: particella uguale
alla polvere di una cometa che un giorno irruppe,
divorando l’aria. E la casa in rovina
rallentata nel tempo, vogando nel bianco
di splendenti sei sillabe. Sole.

Traduzione di Chiara De Luca

Da Ana Luísa Amaral, Voci, in uscita per Edizioni Kolibris
Traduzione di Chiara De Luca. Prefazione di Massimo Sannelli
Anticipazione qui