Oggi è una splendida giornata di Sole, e Khaled Youssef ci porta nel cuore d’Oriente, raccontandoci con le sue foto e le sue parole l’Iran di Shahrazād.

Tradotto inglese da Danii Kessjan e in italiano da me   QUI

 

Parmi nos voyages, certains détiennent le secret de l’émerveillement qui dissipe le brouillard de l’ignorance, nous rapproche de l’indicible et dévoile à nos yeux l’inconnu. C’est ainsi que ce voyage récent, dont je rêvais depuis longtemps, devient une véritable mélodie humaine face au brouhaha continuel des demi-vérités et préjugés, et une chance de grandir et briser les barrières en touchant avec le cœur la réalité de l’Autre. (Khaled Youssef)

Among our journeys, some hold the secret of wonderment that dispels the fog of ignorance, brings us closer to the unutterable and unveils to our eyes the unknown. Thus, this recent journey, which I have long dreamed of, becomes a genuine human melody in front of the continual hubbub of half-truths and prejudices, and a chance to grow and break down the barriers by touching with the heart the reality of the Other. (Translated by Danii Kessjan)

Tra i nostri viaggi, alcuni detengono il segreto dello stupore che dissipa la nebbia dell’ignoranza, ci avvicina all’indicibile e svela ai nostri occhi l’ignoto. È così che questo viaggio recente, che sognavo da tanto tempo, diviene una vera e propria melodia umana di fronte al continuo baccano delle mezze verità e dei pregiudizi, e un’occasione per crescere e spezzare le barriere, toccando con il cuore la realtà dell’altro. (Traduzione di Chiara De Luca)